久久久国产一区二区_国产精品av电影_日韩精品中文字幕一区二区三区_精品一区二区三区免费毛片爱

 找回密碼
 注冊會員

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
查看: 24156|回復: 36

聊聊英語

[復制鏈接]
1#
發(fā)表于 2014-3-17 23:09:14 | 只看該作者 |倒序瀏覽 |閱讀模式
本帖最后由 zerowing 于 2014-3-18 22:04 編輯 " N, ~! ]+ ^4 A5 x% L  |* l

' `9 A8 C8 i: `/ I0 A4 B+ g8 Z

  o6 ~0 _# P" ]/ E1 Y! p, [/ z
      不知不覺,一晃就2014了。仿佛2012的那個傳說還發(fā)生在昨天,哈哈。3 N9 S# Y% v/ S+ e8 A- [$ g: N
      周末呆在家里發(fā)宅,被老婆一痛數落,無奈只得“安撫”一下,出去轉了轉然后“燒”上一百大洋吃頓巴西烤肉。
9 n& p: w) |  j+ J; u) K" ^看8爺帖子里大家對英語各有說詞,不禁莞爾。有強調背單詞的,有強調口語的,有說語法的。挺有意思,卻也感覺多是瞎子摸象,當然,俺也只是摸過一條象腿的。哈哈。
' @) C& T" L+ u% G      跟老外交流,什么都不用探討,你一張口,人家就知道英語是不是你的母語。別管你在國內考過什么等級,什么專8,GRE,只要一張口,人家就曉得,無論是通過電話,還是隔著個電視不開音量光看你口形,一看便知。有意思吧。你感覺這是在吹牛,那只能說明,你還是不明白英語。6 E: g% @$ b! [
       說英語,特別是跟老外天天打交道的,其實都明白,俺們的發(fā)音實在不算標準。當然,不標準的不僅是我們,棒子,小鼻子也是。特別是小鼻子,迪廳諾大的聲響里,小鼻子一說話,立馬大家都聽出這是個日本人了。哈哈。很有特色的。比如他們講“巧克力”叫“炒口類特”,或者講“龍”叫“多拉根”,你一聽就知道,只有小鼻子是這么發(fā)音的。俺們不一樣,學校里教過發(fā)音,不管標準不標準,一個詞拿過來,那些發(fā)音,哪些不發(fā)音,兩個詞連一起怎么連音,這些多少都知道些。但是俺們還是發(fā)不標準。比如,俺發(fā)不好兩個音就,一個“v"一個”ai“。老外給俺糾正半天,俺還是發(fā)不好,弄得他們也無奈了。哈哈。
0 T( u/ e* [9 o: O3 Z, U       其實你說英語,背單詞很重要,不然技術上的東西翻不準,俺覺得不是。單詞這個東西被我們過分神化了。其實你出來轉轉,大家說得也都有出入。同樣的一個東西,東家和西家就未必說的一致。有些詞也跟漢語一樣,一個詞很多個意思。你單詞背一大堆,給你一段,你也未必能看懂,而且會有一個很有意思的現象,你發(fā)現瞞騙皆認識,卻怎么看都是天書,哈哈!而且,不僅是俺們,即便說了一輩子英語的當地人,有些時候看著也費解,因為很多東西他們平時也不那么說。+ z& |$ i4 |2 v- y" p- ~7 D
       曾經聽過這么一段:”O(jiān)utside your wife giving birth, nothing good ever happens at two am.“ 哈哈,沒有什么生詞吧,但你能準確翻譯嗎?記得網上也有關于肯德基的那個經典臺詞的翻譯” We  do chicken right!" 后面的翻譯更是啼笑皆非。

剛出來的時候,人家這么教育過我,“學英語,一定要從記人名、路名開始。“當時沒感覺什么,現在反而回過頭來感覺甚是真理。你可能說不出什么”自燃“、”動脈硬化“之類的專業(yè)詞,你也不比要說出來,但是你總是要叫人家名字的。比如俺昨天去吃烤肉,吧臺的大哥親切的打了招呼,表示了歡迎,送出了祝福,結果最后名字俺沒記住,哈哈,你再想要點喝的的時候,只能等他再來,或者揪過其他一個服務員,告訴他,”讓巴臺那個小子給我送點檸檬水來“。哈哈。什么禮儀,什么紳士,記不住名字就都白瞎了。
) Q) v% i: _- o; p6 H) d8 M. |1 Y      于是再翻回來說為啥老外一聽或一看就知道你是不是講英語母語的,關鍵在面部的肌肉動作。一個標準的英語發(fā)音,要同時動用面部20塊左右的肌肉,所以,你一說話,有一塊沒動到位,音就跑了。而漢語發(fā)音,根本要不了那么多,你拿舌頭動動就出來了。所以,你明白這個,你就知道為啥米國大片里那些神奇的”特工“看看對面動嘴巴子就知道說啥了,美其名曰”讀唇術“,哈哈,原因就是這個,不是什么神奇和傳說,只是需要訓練你的觀察力。”
. a& |# r" x# ?/ @8 @$ T  e% ^     扯這么多吧,發(fā)現自己貌似“欠了不少債”,該找個時間還還了。+ N0 L% W/ g; i+ i% W

) Z, I  I: F! ^; k6 |0 A" T5 e2 W+ H/ k/ p( d7 b6 x
PS。抱歉,打字的時候出了點差錯,應該是birth。5 c# W$ @& Z  r% P. f) e
另,還是附上翻譯吧。第一句英語出自美句,意思是:除了產房傳喜訊,深夜兩點無好事。2 `) f# ~" ?7 a, R, L$ t% b. u
                                第二句,私以為逍遙兄的翻譯最合適:做(烹飪)雞為吾正宗。(恩,用做這個字估計有人會想歪的。)

點評

好好學習,天天向上  發(fā)表于 2014-3-23 09:37
晚上兩點除了老婆生小孩,不會有好事  發(fā)表于 2014-3-19 14:33

評分

參與人數 9威望 +9 收起 理由
zytgzz0391 + 1
yifeng0904 + 1
ttlegyq + 1
沉沒二十年 + 1
xlf63 + 1
我很呆 + 1
zjnyxhlove + 1
茉莉素馨 + 1
Michael0576 + 1

查看全部評分

本帖被以下淘專輯推薦:

回復

使用道具 舉報

2#
發(fā)表于 2014-3-17 23:33:27 | 只看該作者
俺會“讀唇術”,聽英語難懂,看文字就知大概。聽老師講課要用手觸覺嗓部頻率,平時用眼觀察次數多了,現在不用觀察就知道你想表達什么。

點評

用眼觀察面部表情,還有嘴唇張合,不同的文字表達很難形成對比  發(fā)表于 2014-3-17 23:46
嗓部頻率是檢查聲帶模擬發(fā)聲的正確性。肌肉控制是保證你的唇齒發(fā)音的正確性。缺一不可。  發(fā)表于 2014-3-17 23:36
3#
發(fā)表于 2014-3-17 23:43:16 | 只看該作者
我們部門的一個高工中文挺好的,不像有些小鼻子,他能分得清CHI、CI、ZHI,時不時來句長句子,發(fā)音還特標準
4#
發(fā)表于 2014-3-18 07:26:51 | 只看該作者
"We  do chicken right!" —— 做雞唯吾正宗!

點評

We do chicken right!----指的就是KFC。  發(fā)表于 2014-3-18 09:26
Outside your wife giving borth, nothing good ever happens at two am.處士,這句怎么翻譯?查的答案:凌晨兩點,你妻子竟然打電話來沒事找事。感覺不大靠譜  發(fā)表于 2014-3-18 08:24

評分

參與人數 2威望 +2 收起 理由
zerowing + 1 這是我見過最靠譜的翻譯
Michael0576 + 1

查看全部評分

5#
發(fā)表于 2014-3-18 08:21:13 | 只看該作者
”O(jiān)utside your wife giving borth, nothing good ever happens at two am.“
2 W; q7 L3 @4 w7 L( ~0 n你老婆在外面聊了兩個男人,兩個都不會有什么好事發(fā)生
8 ^+ R" o8 t/ f0 ?( `3 p0 ^' _& F/ v# M
亂翻譯的

點評

這個翻譯好,符合人的心性,哈哈  發(fā)表于 2014-3-18 21:52
是birth還是borth啊?  發(fā)表于 2014-3-18 12:37
是birth還是borth啊?  發(fā)表于 2014-3-18 12:31
6#
發(fā)表于 2014-3-18 08:24:06 | 只看該作者
再怎么說語言最基本的作用還是一個溝通的工具,既然是工具就是各有各的用法,就好像擰螺絲,鉗子,扳子啥的都能用啊。。
+ D% Q2 A4 L; ~( o3 C6 M: E! y/ c9 {0 K7 p: Y9 X: D6 W2 @
話說回來,德語系的英語發(fā)音我感覺還不如我們那,日語系的就更不用說了
7#
發(fā)表于 2014-3-18 08:44:18 | 只看該作者
語言只要基本通過就行了
8#
發(fā)表于 2014-3-18 08:45:08 | 只看該作者
我們英語翻譯教的練英語聽說能力的最好的方法。0 T( p5 E2 z1 w- o% z: Z. \6 C$ F
對于沒有語言環(huán)境的人:
  o+ \: A% O. Z找個比較短的,有大量口語對白的英語電影片段。反復的聽,跟著說,長時間不間斷的進行練習。
+ R! R8 |  N7 V, \  _/ i5 @9 u* m3 ^- }0 j; O  P4 N8 Z
9#
發(fā)表于 2014-3-18 08:49:50 | 只看該作者
"Outside your wife giving borth, nothing good ever happens at two am."3 m4 A0 j7 l6 P; Q0 ?" X
giving borth 是否為 giving birth?,好像沒有borth這個詞;, K& R/ ^- u1 b& M. t0 ?5 n
如果是giving birth是不是可以翻譯成:你老婆在外面吵得像要生產,凌晨兩點怕沒啥好事。

點評

angel俠,11樓大俠翻譯得更好。  發(fā)表于 2014-3-18 19:01
這個翻譯好玩,好評!  發(fā)表于 2014-3-18 09:44

評分

參與人數 1威望 +1 收起 理由
angel1399793 + 1 思想深刻,見多識廣!

查看全部評分

10#
發(fā)表于 2014-3-18 09:12:24 | 只看該作者
我理解為,自從你老婆生了孩子后,凌晨兩點就從來沒啥好事。
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊會員

本版積分規(guī)則

Archiver|手機版|小黑屋|機械社區(qū) ( 京ICP備10217105號-1,京ICP證050210號,浙公網安備33038202004372號 )

GMT+8, 2025-8-3 03:38 , Processed in 0.075392 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表