久久久国产一区二区_国产精品av电影_日韩精品中文字幕一区二区三区_精品一区二区三区免费毛片爱

 找回密碼
 注冊會員

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
查看: 12031|回復: 29

做翻譯 看不到未來 重新學什么專業 有錢途?

[復制鏈接]
1#
發表于 2013-7-4 22:27:10 | 只看該作者 |倒序瀏覽 |閱讀模式
翻譯永遠是看人吃飯 伺候人的活兒。別人不給 你活 你就餓著。翻譯的內容千差萬別,蜻蜓點水,隔靴搔癢,總是不能地道。因為沒專業知識。感覺像個bitch
回復

使用道具 舉報

2#
發表于 2013-7-4 22:35:31 | 只看該作者
如果你的外語底子不錯,那就要增加涉獵面了,而不是放棄外語。人生沒有多少時間可以浪費,抓緊學習。還有根據你的外語水準來確定你的努力方向。同聲傳譯,還是書面翻譯,還是像我一樣只是自己能看懂。# E. s( [" r: f$ |! U$ E6 Q
外語重要,但還需要骨架來撐起來它,多學習一些才能有骨架。

點評

去哪里看那么多不同專業的外語書?去哪里買?要翻譯醫學的,別人學醫5年。我做翻譯看了五年在翻譯,那不等死嗎  發表于 2013-7-4 22:43
想靠翻譯費周游世界是不可能了。  發表于 2013-7-4 22:40
涉獵面可以很廣泛。但是筆譯永遠就是1000字多少錢,不會根據CPI漲價。大頭都被老板拿去。除非自己翻譯書,然后出版。那得要多少錢多少人脈?  發表于 2013-7-4 22:39
都以為同傳是努力都能做到的?那要天賦,瞬時記憶不行的,反應不敏捷的。做不來。我知道自己的能力。練死我也做不到那樣。 筆譯都那么難,如果是機械類的大型會議,講得都是專業術語,不知道同傳要多高的水平。  發表于 2013-7-4 22:37
3#
發表于 2013-7-4 22:51:31 | 只看該作者
外語,對大部分人來說,只是工具,而不是專業。) H0 j* \: p' A9 |8 f$ Z3 U* Y# R
翻譯,對大部分人來說,也只是個人事業的過度手段之一,而不是可從事一生的事業。; T; T. ~: y  }( F
尤其在中國,滿大街都是翻譯公司,跟其他行業一樣胡亂殺價極其嚴重。7 o2 v% P+ S! M
  P9 g/ P1 c+ b8 J6 e" e7 q
當然,能不能一邊翻譯,一邊在翻譯資料中或者在現場翻譯過程中,認真準確地吸取寶貴的各行業知識和信息,這就看你是不是有心人了。
- E) i% F! K# ~+ E6 }6 }) s如果你除了外語,還掌握了某一行業的知識,那你也不會什么稿子都接,客戶給你的活兒,也更能有保障,也更能有專業性。
/ E0 g$ \+ R5 ^# ?' L) A然后,你翻譯的內容也會從“千差萬別”,逐步縮小到關聯性很強的幾個行業。
4#
發表于 2013-7-4 22:53:53 | 只看該作者
任何行業,開始都難,既然學了外語,就在這行鉆透,轉行更難。

點評

這就錯了。外語最容易轉行,因為本身就沒有成規模的行業,除了當教師。  發表于 2013-7-4 22:58
5#
 樓主| 發表于 2013-7-4 22:54:24 | 只看該作者
Cavalier_Ricky 發表于 2013-7-4 22:51 $ P! R  \+ U% o+ W
外語,對大部分人來說,只是工具,而不是專業。% A) i" k8 v: K$ k/ p% J
翻譯,對大部分人來說,也只是個人事業的過度手段之一,而 ...
6 `, j' E0 y/ U. M1 f/ c# v6 M/ y( t
翻譯費那么低 都以為翻譯就是 說話那么簡單。# C) a, g% H$ @, n3 C8 A/ z
看到那么多 中國公司的 英文版 網頁 漏洞百出。1 s! M' Q8 ~+ _+ E% Z
6#
 樓主| 發表于 2013-7-4 22:56:12 | 只看該作者
mfka 發表于 2013-7-4 22:53 ( i' C: J% R. @: p/ P
任何行業,開始都難,既然學了外語,就在這行鉆透,轉行更難。
' G2 W, ^  A0 S+ ]8 @9 I* V& Q
謝謝你回復。不過隔行隔山。沒人說能把語言鉆透。如果我翻譯你的口語或文章。你的風格和別人的不一樣,那我就要時刻注意。這個很隨機,不是抱著書本啃那么些固定的知識。
7#
 樓主| 發表于 2013-7-4 23:14:44 | 只看該作者
一直以為 去私企工作 才是給社會創造價值1 ]9 q% E3 ?; q$ |1 |: Q
我了去 太單純了我
0 T, C8 d1 T3 @/ X, T( u5 w- @, b) U給那么低的工資 別怪大學生都去考公務員
" L3 c3 w: j$ b0 {3 e' a9 n8 p: G+ T! [3 _+ e, o* \
中國 崛起 個 P
8#
發表于 2013-7-4 23:20:25 | 只看該作者
本帖最后由 Cavalier_Ricky 于 2013-7-4 23:21 編輯
# A! P- G/ z. L- a' r
其名為鯤 發表于 2013-7-4 22:54
& l; D6 @* w0 T2 x2 H翻譯費那么低 都以為翻譯就是 說話那么簡單。8 D5 X6 D7 Z: g+ ?- D
看到那么多 中國公司的 英文版 網頁 漏洞百出。
% z2 h0 {0 |* U% r& a: o) f
我呢,已經做了7年多的兼職翻譯了。' }# ]" a% a* k/ s- \& d- |, C
現在雖然是靠非標設計謀生,但只要是機械類、汽車類和商務類的翻譯,照接不誤。目的就是給自己創造學習新知識和獲得新信息的機會。
! k  o! [. \; G% V+ M2 l4 t
3 G) M* F. e: N0 @9 l我現在出差住酒店,一直扔不掉一個臭毛病。7 f( {% Z( b9 M1 _6 y9 W# ]
拿著酒店房間里的酒店介紹,標出翻譯錯誤,第二天早上給前臺或商務部。
5 q; E& p( l, Q4 l$ b% D! \" ?2 o- ^/ O( R% N6 i0 U5 \3 n6 l
晚上回房間,經常能看見茶幾上多了一個大果盤!
2 n" M3 S+ t% q- _住的時間長點時,免費升級房間,也不是稀罕事!!
' T2 ?+ N% Y7 N; a, l+ T* _! ~
( A6 r' T, G; I' ]; {做翻譯,也是一種買賣。7 `  {$ U. D; X. v" S
這就看你怎么打造和表現自己的水平,還要看你能不能找到慧眼識珠的翻譯公司,用好價錢把自己賣出去。
! m  h1 n& P  G" ?+ x* f( B2 i+ J8 U& l7 x( [
你在其它帖子里說過:自己能看懂的文章 偏偏要用另一種語言寫出來。真夠無聊的。# n( F( w+ t  Q) b1 X: H
也許你接到的稿子,真的跟你的興趣或想學的行業不符,
; ^, A& V: U% j! q也許,你只是看懂了,但卻沒捕捉到你該攝取的營養。* c6 f& f7 p6 N0 V. G

! B+ \& [7 Q0 n" x) t

點評

活干的有滋味!  發表于 2013-7-5 09:01

評分

參與人數 1威望 +1 收起 理由
の小南灬 + 1

查看全部評分

9#
 樓主| 發表于 2013-7-4 23:27:03 | 只看該作者
Cavalier_Ricky 發表于 2013-7-4 23:20 + J8 a; t* |$ q' g
我呢,已經做了7年多的兼職翻譯了。
6 U. [% s+ {9 ]# u' a現在雖然是靠非標設計謀生,但只要是機械類、汽車類和商務類的翻譯, ...
+ z: w7 I6 d" P" v
我不明白你說的攝取自己所需的營養是什么意思。( ^8 C' l& R0 q. J
你靠翻譯吃飯,還是靠機械吃飯。
9 A) n! m2 {* l9 Z* D如果靠機械,直接看懂外語文獻就夠了。沒必要費工夫翻譯成漢語啊。
# C2 J6 m& f7 ^翻譯要分析原語的詞匯,句子結構,然后再思考如何用目的語習慣結構翻譯出。
# ~4 i( ]! U# U9 Q4 x$ D這些你肯定知道。我只是讓以為翻譯很簡單的壇友知道。5 `) A, M& ~' y. K. _- w
比如漢語多用動詞啦,英語多用抽象名詞啦。
9 M' I; y# y* ?) n' l2 n還有很多根本找不到對應詞匯的單詞。
+ U" @# e5 h$ ]' M+ X9 n4 j翻譯真夠勞心的。: J4 p, n9 _2 e9 }! _3 K* ~
可惜給翻譯公司打工就是個奴隸。
* x: B/ g' }( I" j0 O
! m( R/ ^/ I5 C' D1 y) B

點評

按你這種水平,短交期的專業譯稿,一天翻譯1萬5千字,是沒戲。  發表于 2013-7-4 23:44
不想當奴隸是好的,但是要先當好這個奴隸。當出味道來,當出本事來,讓全世界的人都知道你有多辛苦是為了什么?要清楚,你辛苦也是為了自己先吃飽飯。抱怨這個那個的更是無濟于事。不如好好用心,讓自己長進。  發表于 2013-7-4 23:38
10#
發表于 2013-7-4 23:32:11 | 只看該作者
其名為鯤 發表于 2013-7-4 23:27 2 y) q4 N- g, o' E& ^2 w! k1 m( D
我不明白你說的攝取自己所需的營養是什么意思。
3 @6 O* a1 ^( C你靠翻譯吃飯,還是靠機械吃飯。
( ~8 R% L2 v/ m( s& u! |如果靠機械,直接看懂 ...
# a8 f2 W& l7 P' U0 \% `
能先問問你做了幾年翻譯,進社會幾年嗎?
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊會員

本版積分規則

Archiver|手機版|小黑屋|機械社區 ( 京ICP備10217105號-1,京ICP證050210號,浙公網安備33038202004372號 )

GMT+8, 2025-8-17 17:53 , Processed in 0.061033 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表