久久久国产一区二区_国产精品av电影_日韩精品中文字幕一区二区三区_精品一区二区三区免费毛片爱

 找回密碼
 注冊會員

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
查看: 12160|回復: 29

做翻譯 看不到未來 重新學什么專業 有錢途?

[復制鏈接]
1#
發表于 2013-7-4 22:27:10 | 只看該作者 |倒序瀏覽 |閱讀模式
翻譯永遠是看人吃飯 伺候人的活兒。別人不給 你活 你就餓著。翻譯的內容千差萬別,蜻蜓點水,隔靴搔癢,總是不能地道。因為沒專業知識。感覺像個bitch
回復

使用道具 舉報

2#
發表于 2013-7-4 22:35:31 | 只看該作者
如果你的外語底子不錯,那就要增加涉獵面了,而不是放棄外語。人生沒有多少時間可以浪費,抓緊學習。還有根據你的外語水準來確定你的努力方向。同聲傳譯,還是書面翻譯,還是像我一樣只是自己能看懂。
, p: b4 I9 j0 M外語重要,但還需要骨架來撐起來它,多學習一些才能有骨架。

點評

去哪里看那么多不同專業的外語書?去哪里買?要翻譯醫學的,別人學醫5年。我做翻譯看了五年在翻譯,那不等死嗎  發表于 2013-7-4 22:43
想靠翻譯費周游世界是不可能了。  發表于 2013-7-4 22:40
涉獵面可以很廣泛。但是筆譯永遠就是1000字多少錢,不會根據CPI漲價。大頭都被老板拿去。除非自己翻譯書,然后出版。那得要多少錢多少人脈?  發表于 2013-7-4 22:39
都以為同傳是努力都能做到的?那要天賦,瞬時記憶不行的,反應不敏捷的。做不來。我知道自己的能力。練死我也做不到那樣。 筆譯都那么難,如果是機械類的大型會議,講得都是專業術語,不知道同傳要多高的水平。  發表于 2013-7-4 22:37
3#
發表于 2013-7-4 22:51:31 | 只看該作者
外語,對大部分人來說,只是工具,而不是專業。
" `- ^* g% O8 u9 j, Y! h6 o+ P: k6 I翻譯,對大部分人來說,也只是個人事業的過度手段之一,而不是可從事一生的事業。+ q" _2 m- a$ @
尤其在中國,滿大街都是翻譯公司,跟其他行業一樣胡亂殺價極其嚴重。
0 T2 `) r( Y1 o$ Y/ m; m2 t/ n( L
* C. O9 O- @5 T* c) D$ M* `當然,能不能一邊翻譯,一邊在翻譯資料中或者在現場翻譯過程中,認真準確地吸取寶貴的各行業知識和信息,這就看你是不是有心人了。
! [- s2 U0 K8 U4 W; p  T% w, \如果你除了外語,還掌握了某一行業的知識,那你也不會什么稿子都接,客戶給你的活兒,也更能有保障,也更能有專業性。
8 C' o! w' b' j% Z然后,你翻譯的內容也會從“千差萬別”,逐步縮小到關聯性很強的幾個行業。
4#
發表于 2013-7-4 22:53:53 | 只看該作者
任何行業,開始都難,既然學了外語,就在這行鉆透,轉行更難。

點評

這就錯了。外語最容易轉行,因為本身就沒有成規模的行業,除了當教師。  發表于 2013-7-4 22:58
5#
 樓主| 發表于 2013-7-4 22:54:24 | 只看該作者
Cavalier_Ricky 發表于 2013-7-4 22:51 & F2 `; y- E' g5 {/ @/ R% t5 S
外語,對大部分人來說,只是工具,而不是專業。
4 H) Q. {  g# ~6 I: e- z5 u9 N" R: ~7 l翻譯,對大部分人來說,也只是個人事業的過度手段之一,而 ...

1 \7 k0 J( J* h( ?3 X翻譯費那么低 都以為翻譯就是 說話那么簡單。  @1 G# |: {7 N7 P6 _3 P. }' q
看到那么多 中國公司的 英文版 網頁 漏洞百出。
  X, Q- F+ ]3 E* A  s; V0 \) X
6#
 樓主| 發表于 2013-7-4 22:56:12 | 只看該作者
mfka 發表于 2013-7-4 22:53
, l5 g4 p% D* l0 V# H任何行業,開始都難,既然學了外語,就在這行鉆透,轉行更難。
( d0 }# [) I- }% b
謝謝你回復。不過隔行隔山。沒人說能把語言鉆透。如果我翻譯你的口語或文章。你的風格和別人的不一樣,那我就要時刻注意。這個很隨機,不是抱著書本啃那么些固定的知識。
7#
 樓主| 發表于 2013-7-4 23:14:44 | 只看該作者
一直以為 去私企工作 才是給社會創造價值
0 h2 z" h  ~  o% q/ G我了去 太單純了我1 e& T6 u& j3 h) O) J
給那么低的工資 別怪大學生都去考公務員
  k1 a2 r; g5 T5 v) w1 Y
$ w8 o- J) ]6 W9 V, P7 S  M中國 崛起 個 P
8#
發表于 2013-7-4 23:20:25 | 只看該作者
本帖最后由 Cavalier_Ricky 于 2013-7-4 23:21 編輯
: a  y) ^, Y2 d" v# w$ d6 |0 N5 g* x
其名為鯤 發表于 2013-7-4 22:54
6 w' [5 Q$ b9 N8 R7 u( K7 v$ d! h翻譯費那么低 都以為翻譯就是 說話那么簡單。
9 y6 @; [! c/ r9 v! V3 ]1 O看到那么多 中國公司的 英文版 網頁 漏洞百出。

+ r; C: Z% H' X8 s1 V  T# m: V我呢,已經做了7年多的兼職翻譯了。
/ i, y: V0 V: f: B現在雖然是靠非標設計謀生,但只要是機械類、汽車類和商務類的翻譯,照接不誤。目的就是給自己創造學習新知識和獲得新信息的機會。
: A9 K1 r% i+ d- L" ^3 U/ e9 i* \% J" ], h) \" O) G
我現在出差住酒店,一直扔不掉一個臭毛病。: w- o5 I+ a8 f* y/ w4 [# }
拿著酒店房間里的酒店介紹,標出翻譯錯誤,第二天早上給前臺或商務部。
, F5 X) c7 [; E0 z" B2 ]% R3 b; V' S
) [" l! {* J; F0 l晚上回房間,經常能看見茶幾上多了一個大果盤!
# A; Y! q9 Y) z! L  F住的時間長點時,免費升級房間,也不是稀罕事!!
$ a8 o# v0 R( e& t' D# I$ _" [4 }, f* a; }
做翻譯,也是一種買賣。
) k1 x0 O/ E! m) B$ u6 X, h這就看你怎么打造和表現自己的水平,還要看你能不能找到慧眼識珠的翻譯公司,用好價錢把自己賣出去。
4 I. _7 Z; M' r$ o& B3 F# Q) u2 S  I8 x* h
你在其它帖子里說過:自己能看懂的文章 偏偏要用另一種語言寫出來。真夠無聊的。& G! G1 p5 Z) \4 k& l
也許你接到的稿子,真的跟你的興趣或想學的行業不符,
4 t- I8 O  v8 e+ g也許,你只是看懂了,但卻沒捕捉到你該攝取的營養。: J# g' Z/ Z6 ]: R6 b( K2 R& b& Q

/ ?# t5 x' e: `  Y& W

點評

活干的有滋味!  發表于 2013-7-5 09:01

評分

參與人數 1威望 +1 收起 理由
の小南灬 + 1

查看全部評分

9#
 樓主| 發表于 2013-7-4 23:27:03 | 只看該作者
Cavalier_Ricky 發表于 2013-7-4 23:20 " W" `1 y: K. R& [" c9 P1 a
我呢,已經做了7年多的兼職翻譯了。
& Z3 K2 F( R5 c, ^現在雖然是靠非標設計謀生,但只要是機械類、汽車類和商務類的翻譯, ...

& ~; q; n0 |5 r我不明白你說的攝取自己所需的營養是什么意思。
, o9 x, h! d; s: k4 D7 p你靠翻譯吃飯,還是靠機械吃飯。- |& c9 M( J% b) K
如果靠機械,直接看懂外語文獻就夠了。沒必要費工夫翻譯成漢語啊。% k. `; S  u: a; G5 f8 b5 t
翻譯要分析原語的詞匯,句子結構,然后再思考如何用目的語習慣結構翻譯出。
: `) Y1 @: A9 E/ q這些你肯定知道。我只是讓以為翻譯很簡單的壇友知道。
! p4 X$ E% o+ `5 k比如漢語多用動詞啦,英語多用抽象名詞啦。% z% A! L3 x* e
還有很多根本找不到對應詞匯的單詞。
' C4 j* W7 n* z9 p# d3 \翻譯真夠勞心的。
- d& a6 S" p* g9 p可惜給翻譯公司打工就是個奴隸。# L9 j% r; Y5 U* X2 w- Q; _
8 X7 H4 g! Y) _2 F- [

點評

按你這種水平,短交期的專業譯稿,一天翻譯1萬5千字,是沒戲。  發表于 2013-7-4 23:44
不想當奴隸是好的,但是要先當好這個奴隸。當出味道來,當出本事來,讓全世界的人都知道你有多辛苦是為了什么?要清楚,你辛苦也是為了自己先吃飽飯。抱怨這個那個的更是無濟于事。不如好好用心,讓自己長進。  發表于 2013-7-4 23:38
10#
發表于 2013-7-4 23:32:11 | 只看該作者
其名為鯤 發表于 2013-7-4 23:27 % O0 `2 \# h% u& c
我不明白你說的攝取自己所需的營養是什么意思。
7 N7 _7 s1 {9 {; a$ Z1 B7 i你靠翻譯吃飯,還是靠機械吃飯。- D% Y7 m* F# F: y& A1 a0 M
如果靠機械,直接看懂 ...

5 d3 H* Q  [& D% o能先問問你做了幾年翻譯,進社會幾年嗎?
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊會員

本版積分規則

Archiver|手機版|小黑屋|機械社區 ( 京ICP備10217105號-1,京ICP證050210號,浙公網安備33038202004372號 )

GMT+8, 2025-8-23 18:07 , Processed in 0.077395 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表