|
wilhelmhomo 發表于 2013-3-15 17:34 ![]()
# p& X2 X, J) I2 ^ K$ R% U5 G- U- x德語英語雖然都是印歐語系日耳曼語族 但是差別很大。語法差別,詞匯差別。英語語法是歐洲語言里最簡單的。 ...
4 H& l2 T! j# y6 T, U說我拿下德語 太抬舉我了 呵呵。英語也拿不下,漢語我也拿不下。一輩子我也拿不下任何一門語言。語言是大海,詞匯是建材,各種建筑就是每個人用自己的詞匯做建材造的樓。 每個人都有自己特定的不同的語言組織方式。翻譯難,難就難在怎么去組織語言,信達雅 地把原文的意思和文風語氣都表達準確。很難,除了要訓練,還要有對語言的敏感度呀。雖然語言和數學都是左腦管理。語言和數學都離不開邏輯。但是語言比數學多了層個人的感情和感覺在里面。飄忽不定很nuance的內容,在不同的語言里找到精確對應的詞匯 很不容易。除了些簡單基礎的 名詞 動詞 形容詞。稍微高級點兒的詞匯每個語言都有自己的特色,很難在別的語言里找出對應的。
. I5 B4 q" s. U每種語言的語法也很特別啊。語言是思維的外殼,不同母語的人思維方式恐怕都有區別。3 ]% C0 o1 m* c1 f& O
德語動詞永遠要在一句話(主句)的第二位。動詞還分為可數不可數。
( |6 h% ^8 x m8 S比如 Er gab den Inhalt des Vortrags sinngemaess wieder.他按大意復述了一般報告的內容。wiedergeben 是一個完整的動詞,但是 要分開些。geben寫在第一位 此處gab是 geben的過去式。 wieder要寫在句末。wieder表示重新的意思。 T' b7 j* Z; R/ W5 G3 {+ o1 z6 z
1 h1 ? d$ I' |# z
除了復雜的句子難翻譯。日常生活中的很多對話也難翻譯。日常俗語,表達方式完全不同。
8 t* H d" Y' X7 A我們說 飯好吃。 德國人說 飯讓我覺得好吃。Das Essen gefaellt mir.2 b, I4 ~( I' \. ~) z
我打了你的臉。德國人的打 是不及物動詞。要說我打了你在臉上。 很多諸如此類,細碎繁瑣的差別。) U) ?8 [3 M7 g/ V1 R& Q: x( {
高難的技術資料,法律資料,恐怕更復雜。因為我們看漢語都要費力氣才能看懂,如果讓我自己寫出那些漢語的資料,剛大學畢業幾年的學生恐怕還沒那個實力。如果要求把高難度的漢語資料翻譯成外文,恐怕得求助于母語為外語且懂漢語的人。. `: _ ^3 J- e3 u* L" O
|
|