[轉(zhuǎn)帖]廣告行業(yè)的秘密,我們?nèi)冻鰜砹?/strong> # g2 g: j; w3 X0 b) z; s4 ?
6 P# [ W. a3 d0 G633 次點擊) g' `& D1 O, m9 Z! K$ I8 y
2 個回復" \1 _+ j& z$ l3 M$ S5 Y
5 A/ s8 {4 I5 A9 E# h3 `: U! K" O5 {7 U3 B$ l" d) w7 x/ Y
* z* `) h+ n; V' X
# d) f" j7 ~/ T( r
7 P9 M2 t0 F* E: E萬里如虎 于 2018/12/5 18:32:42 發(fā)布在 凱迪社區(qū)> 貓眼看人 0 w% ?, X8 ?( p0 t. q
[size=1.35em] 有些話我們?nèi)塘撕芫茫裉觳坏貌徽f了。) J3 H( E% Y2 e1 B! j& G. U
9 f% t" G+ K- V1 E: n& N3 L/ Q
現(xiàn)在的廣告商套路越來越深。他們每天絞盡腦汁地研究,如何把復雜的產(chǎn)品信息翻譯成大眾容易理解的話,但我們發(fā)現(xiàn),在翻譯的過程中,一些原意就失真了。
& |' `0 f# Z; n) O5 u0 u& W
' t7 t) \- X% g# X3 D1 b" F 而且不僅是廣告語,明星、電視、書籍……很多事物在做宣傳的時候,都翻譯得不太對啊。, P" j2 q. n! E$ E7 L% A
f0 H. T3 d1 D! O2 f 這樣下去,消費者們豈不是被蒙在鼓里!還是看看我們翻譯的這版信達雅的《廣告話術譯本》吧,畢竟我們的眼睛,看透了太多。(via)
$ Y! w- J4 I1 L: J- `3 d- J, Y: G$ X `2 e# H1 ?$ i& Z) ?
( m, R6 H: s, t
* y a5 t8 q: H! B & f' N. k) [" a! C
! m% e% j% W# D) B- m5 z
![]()
! S! X; b' e! A& \2 m3 {+ E1 v: s& N8 o8 X/ M# N! D0 `
/ k9 f( D. ]" ^
4 C! F t6 e( y, r
![]()
1 W% _) c3 G! ~' O2 [# N! m4 |! Q
' _' ^7 ]8 x% O. `5 l ![]()
6 z2 _2 _3 t. O$ F5 W) x( h$ \: N, W y! Y7 ]- I; Y" Y
$ c0 P9 G& K, L% w. S3 C0 L$ H7 H8 d
2 s& y% I% y+ ~7 _7 }3 G 7 J& K( s# h2 j' M& Z! a
& Y" @" j3 \/ x6 n! b* \6 u6 z
![]()
+ O* ~2 W; t( [# i+ Q/ @) m5 \- B' o9 ^7 E1 {/ `1 i; s- _
![]()
: h5 |. l% [" ^" K% R( D
G1 x6 N1 ]0 |8 N ![]()
: d# j3 D: F' H9 r# g, I( E
9 z! m1 e6 Z: `/ w0 r, g ![]()
! C$ D) I& \ u- I! Z7 n: F! [ t: A1 F2 A; z8 ^
![]()
6 u. S+ `% p! u3 q; u x/ @+ f2 r. F
|