王海長xy 發表于 2015-2-8 11:37 ![]()
0 {4 N; Y, w: X1 y U% SThere are a variety of workpiece clamping system and collet chuck manual / pneumatic / hydraulic con ... " ~, M' [0 U% P' Z8 N
"There are a variety of workpiece clamping system and collet chuck manual / pneumatic / hydraulic control for the user to choose2 _7 b/ N3 A4 ~2 G& n* m1 K C m
工件夾持系統有手動/氣動/液壓控制的各種卡盤和夾頭供用戶選擇"
9 u# u( r' i: L% v" ?/ V/ \, d
原文(中文)里面,“手動/氣動/液壓控制的各種卡盤和夾頭”是 “工件夾持系統” 的下屬,而譯文(英語)里面,這兩者的關系是并列平行的結構。這會成為某種矛盾。 - [/ }, c" b7 u; M: t1 S, B* w
很多情況下,中譯英其實比英譯中更為困難。
$ c% S& M& P- L* I& j0 M* k8 J$ O X |