久久久国产一区二区_国产精品av电影_日韩精品中文字幕一区二区三区_精品一区二区三区免费毛片爱

 找回密碼
 注冊會員

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
查看: 5339|回復: 11

這樣翻譯對不對

[復制鏈接]
1#
發表于 2015-2-7 10:58:48 | 只看該作者 |倒序瀏覽 |閱讀模式
工件夾持系統有手動、氣動、液壓控制的各種卡盤和夾頭供用戶選擇。
; g6 c7 _3 Z# Qvarious chuck and collet chuck by hand /pneumatic/hydraulic controls within workpiece catch system can enable users choose
+ U& M9 C  d0 {' s" k# g/ \, c- Y這樣翻譯對不對。請教各位大神
回復

使用道具 舉報

2#
發表于 2015-2-7 13:11:42 | 只看該作者
好奇式夾緊與袖口式夾緊是由手來調整液體,氣體的,用戶可以邊吃奶酪邊干活

點評

謝謝 の小南灬 讓我找到了一個不花銀子的老師,最近瘋狂的迷戀上了機械英語翻譯,但水平很有限,努力學習中,有什么能幫到你的,請發個信息  發表于 2015-2-8 11:55
google translate  發表于 2015-2-7 15:59
3#
發表于 2015-2-7 14:11:45 | 只看該作者
這么翻譯沒問題。

點評

問題很大呀  發表于 2015-2-8 11:39
我覺得,咱們該好好學習學習英語了  發表于 2015-2-8 11:38
4#
發表于 2015-2-8 03:06:31 | 只看該作者
hand用在這里有點問題。如果hand用作形容詞來與pneumatic和hydraulic并列,那么hand的形容詞不作為手動(的)解釋。這只是問題之一。

點評

卑鄙是同行證,卑鄙用在良性上,四海同行,天無絕人之路  發表于 2015-2-14 07:17
果然是神一級的,那您就全招了吧。謝謝,謝謝,謝謝  發表于 2015-2-8 09:22
5#
 樓主| 發表于 2015-2-8 09:20:08 | 只看該作者
niufang2 發表于 2015-2-7 13:11
1 P& N3 A' z. v4 l3 o1 ]好奇式夾緊與袖口式夾緊是由手來調整液體,氣體的,用戶可以邊吃奶酪邊干活

; j3 `4 R, w( i1 \what????????+ w. d  C$ H7 n. h$ {$ K
6#
 樓主| 發表于 2015-2-8 11:37:21 | 只看該作者
There are a variety of workpiece clamping system and collet chuck manual / pneumatic / hydraulic control for the user to choose7 g" h5 }  w3 ?) z1 X, j0 v
工件夾持系統有手動/氣動/液壓控制的各種卡盤和夾頭供用戶選擇
1 t3 k: g3 h) ~3 ^這次對不對?
7#
 樓主| 發表于 2015-2-8 11:59:39 | 只看該作者
全封閉的防護結構,造型美觀宜人。。翻成英語是這樣嗎?
. p' D% Z3 M3 ~! d6 }8 j- R$ c3 HFully enclosed protective structure, attractive appearance and pleasant
8#
發表于 2015-2-12 03:19:06 | 只看該作者
王海長xy 發表于 2015-2-8 11:37
0 {4 N; Y, w: X1 y  U% SThere are a variety of workpiece clamping system and collet chuck manual / pneumatic / hydraulic con ...
" ~, M' [0 U% P' Z8 N
"There are a variety of workpiece clamping system and collet chuck manual / pneumatic / hydraulic control for the user to choose2 _7 b/ N3 A4 ~2 G& n* m1 K  C  m
工件夾持系統有手動/氣動/液壓控制的各種卡盤和夾頭供用戶選擇"
9 u# u( r' i: L% v" ?/ V/ \, d
                       
原文(中文)里面,“手動/氣動/液壓控制的各種卡盤和夾頭”是 “工件夾持系統” 的下屬,而譯文(英語)里面,這兩者的關系是并列平行的結構。這會成為某種矛盾。
- [/ }, c" b7 u; M: t1 S, B* w
很多情況下,中譯英其實比英譯中更為困難。

$ c% S& M& P- L* I& j0 M* k8 J$ O  X

點評

感謝大神  發表于 2015-2-22 10:44
9#
發表于 2015-2-14 07:20:18 | 只看該作者
卑鄙是同行證,卑鄙用在良性上,四海同行,天無絕人之路

點評

您說的是?  發表于 2015-2-22 10:43
10#
發表于 2015-2-14 15:29:13 | 只看該作者
謝謝您的忠告,且思且行,4 a0 P* ?, @! q. G& o
/ S7 z3 E6 a$ O! f
最近聽到一位朋友的忠告,放下才能豁然明朗
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊會員

本版積分規則

Archiver|手機版|小黑屋|機械社區 ( 京ICP備10217105號-1,京ICP證050210號,浙公網安備33038202004372號 )

GMT+8, 2025-7-21 14:13 , Processed in 0.068240 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表