13005| 29
|
做錯了事趕緊上報鬼子,沒有責備,沒有罰款 |
點評
社區里可不只有5毛,契卡應該不少。
請注意:我說的是二樓
好吧。。一看一樓我就明白了 - -
。。。好好的社區為啥又要扯上這種東西啊,大家淡化之
| ||
點評
好流弊
德語CHINA大家知道怎么讀的嗎?無關陶瓷,只管讀音。日本明治維新學習的主要是哪個國家呢?這個時候俾斯麥在干嗎呢?呵呵
china是因為中國陶瓷出名,才把中國的英文名稱為china
關系緊張的情況下,罵人也得悠著點,說不定那天就出事了,低調做人,低調做人……
說得對,只看到日本人臉色沒看到內心是不成熟的表現。
在日語中,該詞的漢字寫法與中文一致:支那人
支那,假名為“シナ”,羅馬字拼寫法一般有兩種:“shina”(平文式羅馬字)或“sina”(訓令式羅馬字)。
(China英音譯詞則為チャイナ)明治維新后,“脫亞入歐”的思潮在日本日益興盛,“支那”一詞開始在日語中大面積地替換原有對中國的各種稱呼。
這一漢字詞匯于9世紀初通過佛教交流傳入日本。18世紀初,日本學者在學習蘭學(荷蘭學)時,將“支那”一詞與西方詞匯“China”對應起來,作為其在日語中的梵音譯詞。
支那(梵文:cina)原為隋唐時佛教僧侶對梵文中稱謂中國的一種漢字音譯,亦作至那、脂那等
說這個,是一位俺請的一位號稱普林斯頓畢業的英語家教給娃解說CHINAESE這個單詞的讀音時,正讀是中國人的意思,去音輕讀就是“支那人”的意思了。類似國內一些低素質的讀農民這個詞一樣。
一直好奇,在日語里,支那和中國的發音究竟是怎樣的?日本人正式文件里,漢字的用量和文件的正式程度成正比。假名倒是下里巴人的專利。
| ||
| ||
Archiver|手機版|小黑屋|機械社區 ( 京ICP備10217105號-1,京ICP證050210號,浙公網安備33038202004372號 )
GMT+8, 2025-8-15 11:26 , Processed in 0.081976 second(s), 15 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.5 Licensed
© 2001-2025 Discuz! Team.