|
wilhelmhomo 發表于 2013-3-15 17:34 ![]()
9 L, e/ I9 X; J, r% w& m5 K德語英語雖然都是印歐語系日耳曼語族 但是差別很大。語法差別,詞匯差別。英語語法是歐洲語言里最簡單的。 ...
6 m& ]9 w+ l3 `說我拿下德語 太抬舉我了 呵呵。英語也拿不下,漢語我也拿不下。一輩子我也拿不下任何一門語言。語言是大海,詞匯是建材,各種建筑就是每個人用自己的詞匯做建材造的樓。 每個人都有自己特定的不同的語言組織方式。翻譯難,難就難在怎么去組織語言,信達雅 地把原文的意思和文風語氣都表達準確。很難,除了要訓練,還要有對語言的敏感度呀。雖然語言和數學都是左腦管理。語言和數學都離不開邏輯。但是語言比數學多了層個人的感情和感覺在里面。飄忽不定很nuance的內容,在不同的語言里找到精確對應的詞匯 很不容易。除了些簡單基礎的 名詞 動詞 形容詞。稍微高級點兒的詞匯每個語言都有自己的特色,很難在別的語言里找出對應的。
: D% u, b( o! t2 B0 ~每種語言的語法也很特別啊。語言是思維的外殼,不同母語的人思維方式恐怕都有區別。( v' n: n: Y1 m% s9 J" Q
德語動詞永遠要在一句話(主句)的第二位。動詞還分為可數不可數。# W$ H9 Z S# D* M% e
比如 Er gab den Inhalt des Vortrags sinngemaess wieder.他按大意復述了一般報告的內容。wiedergeben 是一個完整的動詞,但是 要分開些。geben寫在第一位 此處gab是 geben的過去式。 wieder要寫在句末。wieder表示重新的意思。
# C+ }1 X. `& @) J" I1 t8 y/ t
: U9 P+ _; `& {8 ?$ m, x+ q- Q2 m除了復雜的句子難翻譯。日常生活中的很多對話也難翻譯。日常俗語,表達方式完全不同。
# x. W7 S* W- v9 q/ B: E/ ]. M我們說 飯好吃。 德國人說 飯讓我覺得好吃。Das Essen gefaellt mir.: k0 a G( B) g+ q# Z9 Y* N
我打了你的臉。德國人的打 是不及物動詞。要說我打了你在臉上。 很多諸如此類,細碎繁瑣的差別。
# D9 R' X$ L2 V7 s6 l) L高難的技術資料,法律資料,恐怕更復雜。因為我們看漢語都要費力氣才能看懂,如果讓我自己寫出那些漢語的資料,剛大學畢業幾年的學生恐怕還沒那個實力。如果要求把高難度的漢語資料翻譯成外文,恐怕得求助于母語為外語且懂漢語的人。% _, w1 }1 P, ~+ s3 u
|
|