|
本帖最后由 子子61961 于 2012-8-25 12:57 編輯
$ ]2 Q1 x) F6 \9 I
/ V1 t5 f3 ?9 h, Z# X- J0 @; T& q. D2樓的回復你再讀讀。有些意思寫得還算明白,但貌似你沒讀懂。- i! w: D/ {, x$ f8 I3 G- y3 E
& x3 {8 f) W# e# z第三行最后一句,說的是,如果你英語較好,一些零件名稱你會容易記憶一些,ノックアウト、バランサー、ハンドパルサー、フィルター。這些都是英文音譯,你要是有基礎,就會猜出他們的意思,如果沒有基礎,一個字一個字記就會很難。
- ~, f! U% G, Z. q0 h- ^7 j并沒有問你的英語發音如何,當然英語好的話,是好事。
8 s+ r9 Q v0 A0 l
# \ Z5 y# J2 L3 p- |3 [" G一樓你問“日語和機械哪方面知識結合能夠走的更遠呢”,3樓你說“從事機械翻譯可能性不大語言功底有點弱”,稍微有點矛盾。這個可以不談。在日企搞機械的話,不管是做營業還是做技術,肯定要有說話翻譯的場合的,不會讓你總是坐在辦公桌前面寫字畫圖看材料的。
2 Y6 ^9 u. w9 d% X( u
# d& f& t% P# k% N6 { [2 x) A& E2樓最后一段里,基本的東西,進一步的東西,再進一步的東西,都寫了。根據你自身情況看能達到哪一步,然后朝下一步走就是了。
* H5 X O& a% u: y x
" y1 b: A+ w& L- x至于方向。每個要上大學的人都會問選什么專業,但是你既然畢業了也應該知道,你選好一個方向走,但將來做的事情或許并不是你準備的內容,即使是學機械的人,也不一定是學哪一方面就做哪一方面,所以這種東西不能說著重學習哪一部分,都做一些初步了解是有必要的。
9 h0 N' A' i1 [1 F2 {! [1 W; x/ V E1 B$ P- I: T! {2 n) I
あなたが自分の事を言いたい気持ちが分かってる。でも人の話から中身を読み取ることも大事だよ。頑張ってください。 |
|