本帖最后由 我叫劉有福 于 2019-8-2 16:37 編輯 ' ~ [) l) G" o# E( |$ s
9 q. p: F D% T9 w( V5 e6 H2 H
我只想呵呵兩聲。”; E- p, N9 q4 d! }# W
4 B. h, M- N" n- r" J昨天的外交部記者會上,外交部發(fā)言人華春瑩回應(yīng)外媒記者“美方稱中方經(jīng)常出爾反爾”的問題時,作出上述表態(tài),刷遍輿論場。
9 V9 C5 N6 c% ]. ^" R" ~( | W7 E) s3 Q( q" u) C- h
“呵呵”這個詞什么意思,不必多說,中國網(wǎng)友會心一笑。那么用英語,“呵呵”該怎么翻譯呢?長安街知事注意到,今天,外交部發(fā)言人辦公室官方微信給出了答案。
% t, b6 A2 e3 @ J9 h1 d9 j華春瑩表示,我看到了有關(guān)報道。我只想“呵呵”兩聲。
. w' J$ Z; z7 v1 G(On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.)
& l0 F" y: s0 ?6 T) G0 D
9 ^, F! D! [6 z! r比如華春瑩表示:事實上,(美國)自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒有任何用的。這句話翻譯成英語是“In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. ”6 H* r" t' m K1 T
/ `3 M1 L# h9 c3 W$ C
長安街知事注意到,此前,外交部的“神翻譯”也頗為有趣。
: v, V) l; t! S, `7 v& R
9 A6 `' z3 b# [: X9 m& [: V- x比如,2018年8月,華春瑩曾在記者會上表示:對于美方各種花式“甩鍋”,對不起,我們不想接,也不能接。官方翻譯為“The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.”
# p9 O: |( e: i/ E/ X5 ^9 c9 v( \
再比如,發(fā)言人耿爽曾表示“中國不是嚇大的”,官方翻譯為“threats and intimidation will never work on China(威脅及恐嚇永遠對中國起不了作用)”;
" k+ J2 |- l5 F! s2 l1 c# S9 _% Q* G5 |$ y8 T, I
7月3日,耿爽火力全開,曾連用了10個成語硬剛英國外交大臣亨特的涉港言論。這些成語是這樣翻譯的——
7 j& j/ _1 }; t; |6 {
% d' `# N- P5 b+ s- Z不思悔改、信口雌黃:keeps lying without remorse! M/ q( c t! l4 f* ]" `
/ u# C( D' X5 n1 L4 z
自作多情、癡心妄想:nothing more than self-entertaining; M' S0 a+ e1 E8 r! ^
: @/ q9 u5 D. g3 ~9 k
厚顏無恥:How brazen is that/ o B) R$ ~3 ?6 f
" J( O B% [% Z不自量力:overreach |