本帖最后由 我叫劉有福 于 2019-8-2 16:37 編輯 ) `4 m0 y4 `2 f
" P, D$ P( H* N1 M8 A$ C- Z我只想呵呵兩聲。”
( m+ q7 `! d: R
9 C! Q& b) N- b% j昨天的外交部記者會上,外交部發(fā)言人華春瑩回應外媒記者“美方稱中方經(jīng)常出爾反爾”的問題時,作出上述表態(tài),刷遍輿論場。4 B+ z- V, n, ?) y9 z+ k" J% |
0 G0 n5 b- _* |) b
“呵呵”這個詞什么意思,不必多說,中國網(wǎng)友會心一笑。那么用英語,“呵呵”該怎么翻譯呢?長安街知事注意到,今天,外交部發(fā)言人辦公室官方微信給出了答案。
) O6 P& f" a p5 j$ k7 y華春瑩表示,我看到了有關報道。我只想“呵呵”兩聲。) u4 R9 O) |; H
(On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.)
- W. i( | C1 a7 u3 z) d0 Z C% S' R5 n* O. G
比如華春瑩表示:事實上,(美國)自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒有任何用的。這句話翻譯成英語是“In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. ”
% {& O6 `- H# w& F
1 b9 x- C# Z4 H! h/ M- S長安街知事注意到,此前,外交部的“神翻譯”也頗為有趣。
6 l! w4 t0 L8 ]. F3 N
8 n6 V, x! Q6 x, u, U8 \比如,2018年8月,華春瑩曾在記者會上表示:對于美方各種花式“甩鍋”,對不起,我們不想接,也不能接。官方翻譯為“The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.”
$ C: k( U3 ?) z1 x; t
1 V2 l0 e& u4 w# h! l再比如,發(fā)言人耿爽曾表示“中國不是嚇大的”,官方翻譯為“threats and intimidation will never work on China(威脅及恐嚇永遠對中國起不了作用)”;
+ T, S. J i! H$ Z2 q+ @# b5 u: a. u+ x. Z' q6 t4 h& q& J% Z# Y
7月3日,耿爽火力全開,曾連用了10個成語硬剛英國外交大臣亨特的涉港言論。這些成語是這樣翻譯的——5 g5 Y; K, Q) O
' s7 ?% [& s+ G8 ]& R不思悔改、信口雌黃:keeps lying without remorse: I/ q6 n& I0 L/ U
/ o; _ @5 g. Y% E& z1 {
自作多情、癡心妄想:nothing more than self-entertaining
" k) [7 ~/ I/ z9 ?2 O' _% J
) g0 x$ o K% @3 N% ?厚顏無恥:How brazen is that
/ K, J/ F) ~( W; K+ q
8 O1 m: i. m+ k, R不自量力:overreach |