水水5 發表于 2015-6-8 15:40 ![]()
; {; {, R- i! {3 P' ~0 C6 \哈,挺好。女的?
2 w. I( O- E- l4 H出個考題,不會全當樂呵了,無可厚非。
v1 _1 f1 I) S+ v! c ^9 { R液壓系統中“壓力”怎么翻譯?英文。
8 G0 k5 V- N4 f7 M( ~( ` n樂呵樂呵,反正我第一眼看過去是不會的,但第一反應是pressure,哈哈,要實事求是。) M* v' ^1 ~9 x- e
8 p: Z9 x, P" |, y3 L其實,這位大大,我才開始看沖壓好嘛,基本的知識還沒學完好嗎,俺準備先閉關英語呢,就當念機械專業本科地在上班呢。
; z8 F4 q! F" |% X" ~0 t2 _7 N% J c& }" K4 p
不過,還是秉著死不要臉地學習態度,我還是試著回答下,輕拍,please~
' \% @; g5 X% B
" g9 R7 t* p' g$ K( X) _+ I. Z1) 我那天在《圖解模具專業英語》里瞅到了“液壓機”以及它的簡圖,該書的翻譯是“hydraulic press”,我想當類似于“液壓系統”“液壓機””液壓泵“這種把“液壓”作為一個整體,用來形容后面的名詞時,“壓力”不需要特別的翻譯出來,因為“hydraulic”本身已經包含了壓力的意思,“of, involving, moved by, or operated by a fluid, especially water, under pressure”,這個詞是來自于拉丁或者希臘的合成詞,“hydro-”是“水的,與水有關的”, “-aulos”是“管子(pipe, flute)”
5 c9 O a: z# s+ I7 C) d, G4 ]( F8 F! d) |/ d, }: `2 C0 _2 m! F2 b
2)如果單把”液壓“這兩個字拿出來作為一個名詞,則”壓力“應該譯出來,因為”hydraulic“本身是形容詞,即為"hydraulic pressure"
- |. A3 l' V2 w+ p1 |, Q) A* c4 J" v) I9 Y
3)如果指的是”液壓系統“中XX物體承受的壓強,我想這個應該是"pressure" 或者是 ”Intensity of pressure“
3 Y) c+ Y. U$ S
/ ~1 J; p1 C f4 u# J7 g8 h4)如果指的是”液壓系統“中某個方向上的作用力的那個”壓力“,我想此時的”壓力“應該是”force“+ f( b" n$ T; S8 _
c" y a) H$ J+ g1 `1 ` u' ^
也不知道對不對,不過我感覺我還是挺好學的,等待大大回復啦,錯啦就直說,這又沒啥,搞專業翻譯就得細致較真兒不是~
: a5 Q6 [ w7 _" ^- r+ @3 f( V* o0 h/ |. W, @8 k4 p9 T) m
" t, C1 l+ u4 e' T( _+ K
|