水水5 發表于 2015-6-8 15:40 ![]()
0 V D! N, u7 X3 s2 K- i哈,挺好。女的?
) X0 C. u( J* E( y" h) y# O出個考題,不會全當樂呵了,無可厚非。( I* W# y3 a; c h' q0 N
液壓系統中“壓力”怎么翻譯?英文。
: l' D" a7 X# p& b, h; i樂呵樂呵,反正我第一眼看過去是不會的,但第一反應是pressure,哈哈,要實事求是。3 B9 \. ?4 m3 | i2 v3 L% J3 Y& O
2 d1 U2 ]" X1 q1 _; K: b1 [( f F其實,這位大大,我才開始看沖壓好嘛,基本的知識還沒學完好嗎,俺準備先閉關英語呢,就當念機械專業本科地在上班呢。
4 } v: ^. u7 ^+ ]) U6 J( P+ s) s
- t1 O; t* f3 C不過,還是秉著死不要臉地學習態度,我還是試著回答下,輕拍,please~
' z# n G4 p0 x" ~) i; R- b8 I
" q9 x5 m) X" t* U% T4 _: A1) 我那天在《圖解模具專業英語》里瞅到了“液壓機”以及它的簡圖,該書的翻譯是“hydraulic press”,我想當類似于“液壓系統”“液壓機””液壓泵“這種把“液壓”作為一個整體,用來形容后面的名詞時,“壓力”不需要特別的翻譯出來,因為“hydraulic”本身已經包含了壓力的意思,“of, involving, moved by, or operated by a fluid, especially water, under pressure”,這個詞是來自于拉丁或者希臘的合成詞,“hydro-”是“水的,與水有關的”, “-aulos”是“管子(pipe, flute)”( d$ J# p; _* P% n9 e/ Z
3 w( [ Z- H2 Q, K! g- D
2)如果單把”液壓“這兩個字拿出來作為一個名詞,則”壓力“應該譯出來,因為”hydraulic“本身是形容詞,即為"hydraulic pressure"+ x2 o! L8 u6 N: ~) g/ G
8 @% X7 z3 a! f& b3 |, t% _9 [1 f
3)如果指的是”液壓系統“中XX物體承受的壓強,我想這個應該是"pressure" 或者是 ”Intensity of pressure“
6 u$ ]/ Y* J2 |2 }, B4 C2 h3 l6 w9 T" X! {. \, v+ y4 B
4)如果指的是”液壓系統“中某個方向上的作用力的那個”壓力“,我想此時的”壓力“應該是”force“& C. g4 y2 i" v# ?; l
" Q; ]& [# f; v% _1 O" Q! E& `7 X
也不知道對不對,不過我感覺我還是挺好學的,等待大大回復啦,錯啦就直說,這又沒啥,搞專業翻譯就得細致較真兒不是~
$ B" H+ Z5 P, s3 Q5 p3 y5 i# ]1 e. s8 T2 N7 S, w
" X! h$ X8 \1 j5 G4 b2 }) D
|