![]() |
誰有興趣,還是聊聊如何賺錢吧,哈哈, |
點評
必須非常熟悉你玩的那個專業,打個比方,你做熱分析,要對傳熱,熱工這些基礎理論爛熟,人家給你一個模型,你可以理解那個模型,分析的結果你才能判斷對錯,否則,你就只能按鈕,而不知道分析結果,就成了‘機奴’
| ||
| ||
點評
做大風機,比如高壓軸流風機,給石化,有利潤,給鋼鐵都不行,沒法回款,煤礦用對旋的,現在也非常蕭條,做民用小風機,沒有任何效益,離心風機,要趕上英國,才有效益,否則也沒法玩,主要是沒有利潤
| ||
| ||
點評
核心問題在前期工藝上,必須解決前期工藝,不解決這些,質量無法提高,就沒有市場,比如國內的聚氨酯行業不行,前期混煉,大家都不重視,質量低劣,惡性競爭,最終連鞋底都是進口的,你前期工業玩好,才有銷路
| ||
點評
呵呵,我是四級都沒過的人,前幾天從老外的網站上看3d打印的資料,就是直接復制到 谷哥 翻譯 ,然后按照自己的理解去猜測。。。
你記住一點,技術翻譯,不要求詞藻華美,而務求準確,這是第一要求,當非常準確的時候,就有買賣送到門上來的,而不準確,甭論什么‘專八’,都沒有價值,因為可以玩‘準確’的家伙非常少,這是一個高薪崗位
你一定是先理解了這個軸怎么運轉,其軸上的零件與軸的關系及其相互影響作用,完全理解了這些,才能準確翻譯,我給石化行業翻譯國外的說明書,按理說應該玩不過正規的翻譯公司,北京藏龍臥虎,但甲方依然給我合同
舉例說,有多重修飾的句子,后面修飾前面的,有定位關系的,可能很長的句子,但一定有一個核心內容,比如講大軸的裝配,軸就是核心,你抓住這個,后面有一串修飾這個的,比如軸承轉配,比如軸上的油孔等
我也接這類技術翻譯的工作,在論壇上說過這個,技術翻譯的好壞,實際是看你對那個技術內容的理解程度,而不是語句翻譯問題,你對一個結構有深刻而完整的理解,自然就順當地翻譯出來,這所以不連貫,是沒有理解,
| ||
| ||
Archiver|手機版|小黑屋|機械社區 ( 京ICP備10217105號-1,京ICP證050210號,浙公網安備33038202004372號 )
GMT+8, 2025-7-31 08:51 , Processed in 0.081187 second(s), 16 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.5 Licensed
© 2001-2025 Discuz! Team.