|
這個,用戶掏出來的錢低于80塊一千字的,首先別相信校過稿。# V8 J7 t0 F/ N' S: ?+ q
$ P" N0 R e; t' y
我接觸過十二三家翻譯公司,其中只有3家是有專職校稿隊伍的。4 T. T$ i+ W3 V n8 e
% g8 H" l! u4 V8 e7 h/ a: P- I
我現在接觸的機械類中日資料,翻譯費100元/千字,校稿費30元/千字。
2 g' r* Z9 g+ f7 g; Z這還是翻譯公司給譯員的費用。跟用戶結算的費用,怎么也得再加30%以上。
_/ n" f% f) ?, E+ r' Q1 R7 t, j0 k6 V% M: k
再好的譯員,也有自己的“口頭禪和知識盲區”,所以專業的翻譯,起碼要經過兩個人以上的腦子才算合格的譯稿。
( t8 F+ |5 n" Z1 ]; U3 [
; B! g. h7 \- a/ Q8 t9 C" P! z我曾翻譯過250多萬價錢的歐系轎跑維修手冊,到我手里是從英文翻譯過來的中文稿,需要翻譯到日文。
7 P5 T" b0 O$ r3 A! a2 T: X' [$ }天啊!照這個中文維修手冊,能把好車修出著火了!排線說明,真的是一塌糊涂。。。
0 H# o) g1 K0 A( v3 A# ~5 L/ B我還是要了英文稿,從英文直接翻譯到日文。
0 m: {2 R; p6 T( X: F F2 E4 G6 @% c
需要翻譯的大家,看看手里的資料多重要,如果是很重要的,還是找找正規的翻譯公司吧。
% H4 @& ]$ H. L- B. g, E% m4 p# {9 F- T9 S0 }" }0 V
保密問題,翻譯質量問題,才能得到保證。 |
|