久久久国产一区二区_国产精品av电影_日韩精品中文字幕一区二区三区_精品一区二区三区免费毛片爱

機械社區

標題: 熟悉機械設備英語的大牛看看,提提意見 [打印本頁]

作者: 龍游大海    時間: 2018-11-15 14:41
標題: 熟悉機械設備英語的大牛看看,提提意見
斷屑裝置4 v) l4 z, r0 A* r8 d
最高壓力:7MPa
, y7 n. y1 ?) Q3 O最大流量:12l/min; r. u8 w. G0 O3 J
使用介質:油性切削液
% [' J7 d4 p  D" y  R, p' K/ ]- P含油成分:≥15%3 ?' u4 L6 @1 Q) K( J
注意:請確保含油成分≥15%,否則將引起裝置損壞' q1 h0 _7 @7 A5 `0 x
/ A0 b" ?- x! w
chip breaking device
0 M  k* C9 z3 f3 L$ smaximum pressure::7MPa- m+ Z" y& z1 D& }* ~$ ?
Maximum flow:12l/min
( `: X; {% L- J5 Zworking medium:Oil cutting fluid
. ^' a; [/ J0 c. \  dOil composition:≥15%
0 j' i2 C& F  H; e, VNote: please make sure the oil content is greater than or equal to 15%, otherwise the device ' i1 |; A% ?, r; B0 G, v& L; g
will be damaged
* b8 Y- v8 Z1 B$ R5 _
. p( s6 d0 y! r9 w) Q4 A
作者: Venerealulcer    時間: 2018-11-15 16:30
然后你想表達什么?翻譯的對不對?
作者: 277741987    時間: 2018-11-15 16:45
greater than or equal to 15%   = no less than 15%
作者: 龍游大海    時間: 2018-11-15 17:36
請教大牛,翻譯的對不對?
作者: llh2253    時間: 2018-11-15 18:41
英文不懂。這中文表達,關于切削液,就有問題,至少不妥!
作者: 遠祥    時間: 2018-11-16 22:11
挺好的
作者: 曳舞天堂    時間: 2019-2-11 10:15
翻譯的沒問題啊
作者: zmztx    時間: 2019-3-17 22:08
working medium,是術語,最好翻譯成:工作介質 或者 直接叫做淬火液、切削液(根據上下文)。沒有叫“使用介質”




歡迎光臨 機械社區 (http://www.ytsybjq.com/) Powered by Discuz! X3.5