標題: 有沒有懂捷克文的啊?幫忙啊! [打印本頁] 作者: 朵朵 時間: 2007-11-17 11:14 標題: 有沒有懂捷克文的啊?幫忙啊! 6 L% Y' b# U& {7 J2 O6 c
Při opracování odlitků loží příčných č.v.0100919 bylo zjištěno, že jsou nedohrabované nálitky pro otvory průměr 40mm na boční ploše u spojové plochy. Tyto nálitky je nutné opracovat po celé ploše, jinak dochází k poškození nástroje,kterým se opracovávají spodní vodící plochy. Dále na boční ploše pro odměřování jsou velké přídavky na opracování – mají být 2mm a jsou až 7mm.0 z9 }3 r- C' h& r6 }! h# W
$ d* R4 s5 Z2 _) s
Upozorněte na tento nedostatek dodavatele odlitků s tím, že tyto nedostatky musí být u dalších dodávek odlitků odstraněny. / e6 b b: c, y, Q6 @ 1 c* x# U$ Y" C% O* Z$ L$ xFoto neofrézovaných nálitků přikládám. * t- C3 j& { {以上這幾句話是什么意思?有朋友愿意幫忙的嗎?作者: 黃牛 時間: 2007-11-17 12:59
用GOOGLE翻譯一下吧!作者: 朵朵 時間: 2007-11-17 15:21
可是找不到這個翻譯工具。 7 }0 O! Z1 x) a8 f2 S- W5 x: H發個簡單的吧,改英語的。上面的那些可以翻譯成以下英語。哪位大俠幫忙英譯漢?! ; e- [2 m: {# hDuring the working casts of crossways bed No. of drawing 0100919 has been founding un-roughing risers with average 40 mm in side face beside connection face./ O, ]$ f' {* B) y3 v( ?
These risers are necessary top-dress over whole faces, because is able to make tool-damage which is for working bottom slide ways.9 ]: [* F/ m1 g! G" j$ O
In side face for admeasure are large augmentation for machining (working) – are to be 12 mm, are up to 7 mm. ; P9 ~( |5 ~7 zThese mistakes must be eliminating in next delivery. , \1 h- h. u3 t: e9 dPhoto incl.作者: 黃牛 時間: 2007-11-17 17:52
google翻譯:http://www.google.cn/language_tools* ^+ w1 W: w) \. [5 B) m. p
* C6 h R6 C! M' O1 b* T, k. ^在工作鑄型crossways床號繪制0100919已成立聯合國粗水管,平均40毫米,在方臉旁邊的連接面。 2 H2 l5 T$ j& i. s0 Q* F* l
這些立管是必要的頂級服裝超過整個臉,因為它可以使刀具損壞,是為工作上下滑動的方式。 0 {4 U. x$ j. `在方臉admeasure都是大隆乳加工(工作) -是為1 2毫米,是長達7毫米。 ) u% V% g. B) ^2 c7 a* D; C
這些錯誤,必須消除在明年交貨。 ! s9 n( Y! Q2 i/ L8 w圖片評價。作者: 朵朵 時間: 2007-11-17 21:49 中國式英語啊?! . g' \# Y& i0 o$ |) }; o5 w2 Y還是用翻譯軟件直譯的?作者: 黃牛 時間: 2007-11-18 13:14
還是用翻譯軟件直譯的作者: 養豬東籬下 時間: 2007-11-18 14:21
4樓的翻譯!呵呵.8 g, _0 H2 T0 E$ X% r* @% l
) A, W' P2 ^8 l) y
這段英語是說你們的產品有問題(具體問題要結合你們的產品來看,外人很難搞懂,你是搞貿易的嗎,問你們的技術人員吧),客戶要求下次交貨時這些錯誤必須被消除.作者: muzi357078083 時間: 2007-11-19 09:36 標題: 這是人工翻譯結果 工作期間圖紙號0100919上的十字交叉形床鑄件在接面旁側面澆鑄非粗軋冒口平均40mm。冒口對整個面上的澆面非常必要,因為能夠讓在下面滑道的刀具損壞。 " e S8 i0 L2 p/ N6 g側面機加工尺寸增加太大-12mm 高達7mm。下次發貨時這些錯誤都應消除。連圖片在內。 6 H; K& c/ ^9 |# }8 z O6 u) [- f4 Y5 g1 y4 f# S
9 w5 q: G E. `/ I9 @$ ?/ z - ]9 Q4 i" I0 Y2 ~/ G: Q) S b有些地方我也看不明白,好象捷克語轉成英語就出了點問題,這樣誤差更大了。作者: 朵朵 時間: 2007-11-19 11:00
謝謝各位幫忙,我結合他們的照片以及我們的鑄件,現在基本上猜的出來,對方的意思是:我們制作的鑄件,有一個40mm的凸臺太高了,還有側面毛面不平整,這樣給他們加工帶來困難,因為,老外加工是用幾把成型刀一起加工幾個面,所以,他們對我們制作的鑄件外觀質量不滿意,這點我們可以在鑄件沒有出國的時候加以解決。) ?' x) L$ Q- J: F9 K
現在看來自己要學習的東西實在是太多了,忙那頭都不知道了?!真是書到用時方恨少啊!!作者: 一劍飄紅 時間: 2007-11-19 16:10
樓上:“囧”是什么意思啊?作者: 黃牛 時間: 2007-11-26 22:02
囧,這個字念什么啊?第一次見這個字,呵呵~~作者: 朵朵 時間: 2007-11-27 20:56
囧 ' c5 O" a1 u" V7 L5 T 囧 拼音:jiǒng 2 [( D3 C- @& F& C( Q, ^! I
# g1 N( b2 _1 f: U* n X1 c
部首:囗,部外筆畫:4,總筆畫:7 五筆86&98WMV ------7 h2 A1 W0 P h7 c3 Z' f, R