久久久国产一区二区_国产精品av电影_日韩精品中文字幕一区二区三区_精品一区二区三区免费毛片爱

機械社區

標題: 有作石化類資料翻譯的嗎? [打印本頁]

作者: 2266998    時間: 2011-3-4 17:51
標題: 有作石化類資料翻譯的嗎?
本帖最后由 2266998 于 2011-3-4 17:52 編輯 7 c' m1 o) n* `& S/ V  L

- R* Y# l- P( }( F  大型石化項目英文說明書,長期翻譯,英譯中,全日制,要懂化工專業的,非專業的家伙,要懂詞匯與控制工藝流程,否則翻不出來,有意愿的,可以說說閣下什么價加碼?生活方面有什么具體要求?
作者: 沉沒二十年    時間: 2011-3-4 19:32
998大俠招聘人才了,幫忙頂一下!
, W. c% j6 B" B$ A& g0 o$ q我現在從事石化行業,經常得翻譯英文版的客戶詢價書及參數表,然后才能做設計。
0 r& U  u# D" s# \$ w. [. _工作量少還能幫忙,量大就愛莫能助了!
作者: ying2kangta    時間: 2011-3-4 20:01
哇,前輩又接到大活了~~~
. C9 C8 ~* E" R6 g2 a: M2 y# v7 A可惜..小輩太小..
3 |! t6 H% o$ B, h6 e- G努力六七年,估計才能滿足前輩的要求..3 A% J8 ?& d4 J8 p2 ]
只能頂上了.
作者: 生而為贏    時間: 2011-3-4 21:32
看來大俠也缺人啊?別人招人先說待遇,大俠就是不一樣,讓人才自己說!哈哈,有意思." O: A0 D, G, S: v: H' {

作者: 藍夢    時間: 2011-3-4 22:19
路過幫頂8 f7 J' J" I( J3 r, U8 }: n
洋文水平不足
& F8 D, ?* }5 Z; S& f8 u有能力的快接,能給和俠干活,大大的好
作者: 巍峨的山峰    時間: 2011-3-5 09:28
難得大俠在社區開貼招人。
& b  T1 s$ e  c6 P' k% R) B水平不足,只能路過幫頂了。
作者: 郝兒    時間: 2011-3-5 12:58
先來看一下,了解行情再說
作者: 見習生小王    時間: 2011-3-5 14:39
路過幫頂,大叔招人了,機會難得,符合條件的快來啊。
作者: 心結    時間: 2011-3-11 10:50
專職翻譯啊?合同幾年一簽?2 F5 o3 h2 ?3 n, W  l: U
是算字數還是月薪?9 W" Y3 W9 e4 I# S& X/ P

作者: 2266998    時間: 2011-3-11 11:25
回復 心結 的帖子
$ A+ V/ ]5 q9 o: l* q& ~- S& `  d& L& A7 B* a& v" d" E/ B. V
隨你選擇,可以選3年,也可以選5年,國家規定的東西都有,) p5 v# j, Q4 g6 E( |7 `7 R
不考你什么,現在的鬼子手冊,你讀一頁,試試看就可以了,主要看看工作速度怎么樣,一般每天可以翻5-6頁就屬于正常水平,只是辛苦,其他沒有什么了,
" f. O& ~4 ]. M$ i0 o# u
作者: 2266998    時間: 2011-3-11 14:10
回復 心結 的帖子
, b- ?& F7 H% l
2 ?" u! J2 [3 h0 C" Z' b我不負責校對,有人干這個,我管流程與控制方面的事情,有結構問題也可以問我,翻譯是一個行業,有人玩這個的,我不是翻譯,
! ]; p; h# P& Y你可以看看這段,就是一般性工藝描述,做翻譯的都可以理解,立即就說出來,完全懂了,就是中等偏下水平,就可以玩了,玩到高的,就可以翻譯流程,看看,回答我,謝謝$ w  r( y' x, j' {
2 H) K3 x. P: p4 \
The screw picks up and forces incoming liquid bearing material toward and through an adjustable choke opening at the discharge end of the press. This force creates a pressure on the material, which causes the liquid therein to be released and passed from the Expeller through slots in the barrel.Varying the size of the choke opening for a given feed rate or varying the feed rate within limits for a given choke setting, changes the amount of pressure on the confined material, and thus determines, to a great extent, the amount of liquid which will be removed, or conversely, the residual liquid content of the discharge solids.

作者: 心結    時間: 2011-3-11 15:18
本帖最后由 心結 于 2011-3-11 15:20 編輯 . |9 M# e! t* B0 j& m4 t) \
) Z' U: f  E4 T! }& ]3 K4 t* e: X
螺桿通過一個在可調節choke opening把進來的liquid bearing material壓向press的卸料端.在材料上產生的壓力通過expeller的barrel的槽釋放.
4 T6 `# J, W5 S7 D) R需要一本石化大辭典,呵呵
/ q. r$ c* a) k: `0 l* x4 P暈倒了.( 隔行如隔山啊,俺會自我安慰)* ?; a6 J8 {. b( ^
0 j9 U5 J# n% T5 d
1 _3 a+ M" w  t

作者: 2266998    時間: 2011-3-11 15:41
回復 心結 的帖子9 u) Y: |3 `: \: k+ D! g7 Z: T
" ?1 C- ?  B  A3 \+ B& I
隔行如隔山啊!哈哈,大蝦,有趣嗎?- s* _) l+ {3 ]
還沒有翻譯圖紙呢!圖紙比這個難度大多了,牽涉許多工藝問題,都要處理掉,玩一個東西,標準圖紙箱15箱,卸個車,就累的一身汗,哈哈,1 e) B& v$ F7 t7 x8 a5 M" y+ `* v
$ H; D# R3 K2 Q
我們都基本是玩家,我同時玩這個,還玩一個無縫管,一個水里的玩意兒,( a8 |2 N- ^: b% V- ?) k4 _
人家問誰最喜歡人才,我說是俺,哈哈/ X% b4 H& v" C: s1 J0 V3 n
, r+ L. ~0 r) ]* v3 W# p
玩多了,見什么都會知道一些,
2 Z' S' z+ c; @+ ]/ Y
作者: 心結    時間: 2011-3-11 16:30
本帖最后由 心結 于 2011-3-11 16:32 編輯 : o$ T, h$ _+ V7 ^" d  D

3 L  C# Y. V/ k7 ?% o9 C2 F( W$ j回復 2266998 的帖子
' w, m3 g( A7 o: N7 f8 @0 r
4 O3 v: V$ G1 w6 }. q有錢就有趣,嗯嗯
8 e% v: v, I7 T5 v, F當然這錢如果不太好拿就不太有趣了..
2 _% }: z( [2 t* C- }0 w- _
8 j& j' O5 {& M4 V, O4 ]2 I4 H如果能稍微融入一點也許會發現很有趣.9 d+ f7 T5 V3 [

# G! H7 U& m/ S) h+ o還沒請教大俠第一句的意思俺說的意思對不?比較靠譜的翻譯是什么?語法神馬的都沒有了- P) B3 f9 x, k9 c. D6 P+ l

作者: 2266998    時間: 2011-3-11 17:06
回復 心結 的帖子- J1 J: X7 n6 m

' F% T# S7 o6 M# U$ U有銀子,有一點趣,但不多,人家做口譯的,大家看著每天掙1000多,穿的非常體面,接觸高檔人士,但你不知道人家背后的辛苦,人家說什么詞都知道,你不服?
) X: n3 v; t% V) t1 f# v( Y" J7 B' b9 Z
市面上的‘玩家’特多,許多家伙連俺見了,都佩服得五體投地,沒法形容,有自慚形穢的感覺,厲害的家伙實在是太多了,尤其在北京,多厲害的家伙都有啊,俺是服了,哈哈,; j2 t) s4 D6 t8 A/ ]
( J6 ^: F9 x. w) F! R; ]* D; T# d
第一句粗略翻譯大致如下,還可以再推敲,你再捉摸一下,哈哈+ i9 M$ S  y: i
1 b  t7 e- N. n! E& L+ H- e

7 z8 T: H/ [) W; f( m3 [螺桿挾裹并推動進入的液體作為承載體的漿料朝著并通過一個可以調節厄流器開度的擠壓脫水機的排出端前進’
1 ~; V4 P7 e. m; H0 k7 W6 E% \! v
作者: lhd劉海東    時間: 2011-3-15 20:28
受教了,真正的專業,需要玩好的。
作者: kric403    時間: 2011-3-21 11:08
果然應了大俠的 從銀子談國情
作者: andyany    時間: 2011-4-1 15:38
本帖最后由 andyany 于 2011-4-1 15:40 編輯 ! c7 b6 ^- G4 D

) U7 N9 H2 s7 a  F螺桿拾取并強迫輸入的液態軸承材料進入并通過一個可調阻氣門,該阻氣門開在壓力釋放端。
& f1 ^$ T5 p1 f& S1 a該強迫作用在該材料上建立一個壓力,該壓力使壓力處的液體被釋放并依次通過推進器和桶中的槽。
: x& `+ c+ [5 L對于給定的輸入速度改變阻氣門開口的大小,或是對給定的阻氣門設置在容限內改變輸入速度,就可以改變作用在密閉材料上的壓力的大小。/ y& u& f' E- Z$ [  Y% c) d2 Z
這樣,就在很大程度上決定了將被去除的材料的量。或者通過轉換,決定的是注入固體的殘留液態成份。
( l5 J7 Y( r( F/ s0 ]不懂術語,請指正。' k  v$ `6 H/ U9 j

作者: andyany    時間: 2011-4-1 15:59
回復 2266998 的帖子" K0 |% J+ g# _) P. j
1 v: i0 v, ]2 Q$ e: ~
18#的水平能拿多少銀子?
作者: hongyuan16888    時間: 2011-4-1 16:08
本帖最后由 hongyuan16888 于 2011-4-1 16:19 編輯
8 x3 b0 w( |, m& M# K" F9 t# m) E5 G2 E- I6 B2 {
幫你問一下吧。鑄鐵平尺
作者: 2266998    時間: 2011-4-1 16:22
回復 andyany 的帖子
4 W0 q% e9 Z9 F# v1 C2 M4 |
1 V7 n9 T. |( M6 U哈哈,大蝦啊,你這個作為現場討論的翻譯還可以,還得給專業工程師用,其它家伙恐怕難懂,但不管怎么說,俺是懂了,哈哈# ^- I9 ^8 l) Z, A# O$ r; w

& m8 ^# |# q( A  r作為文字翻譯,這個肯定不行的,你這個不是專業的問題,是許多東西不通順,專業問題不是這樣的,是詞匯用的不對,這個在阿拉這里不是問題,你用你的詞匯沒關系,甲方有一個詞匯表,審稿子的家伙用詞匯替代一下就可以了,完全不用改動原文,
1 \  N" @/ m1 B( N1 a) f- {$ w4 T9 x8 R
甭管計算機發展到什么水平,翻譯東西還得人才行,我從來沒有見過機器可以流暢的,就像只會CAD制圖,做不了工程師的,哈哈,
/ N) e0 Q& ?  |  m% z: U6 R8 @+ i0 w8 I  b# y/ g& b
現在大致價碼這樣,現場口譯的,最高有1500元的,坐班筆譯的,只有用你,大致每天500元起,水平高另說,可以在家不到辦公室,但每周要來一次,每天6點要把當天的稿子發給主審,其它沒什么了,福利就是國家規定的,
, q3 {/ t0 O5 A( r: ^& l: A, y  S2 o
作者: andyany    時間: 2011-4-1 17:11
大俠,這一句是什么意思?——the residual liquid content of the discharge solids.
作者: 2266998    時間: 2011-4-1 17:18
回復 andyany 的帖子0 Y7 o/ x6 j7 A; O3 A
- s% U1 ^# \7 |' M# O2 H
大致說的是:排出的固體內的殘留液體量,4 C3 [  }2 B& O' u. _
前面還有話,要聯系著看,  
& y' E) S" f4 F# h
作者: andyany    時間: 2011-4-1 17:30
回復 2266998 的帖子
  {/ q/ a5 ~1 [, h
. U- G" ^8 V8 Q! t; O  V7 M/ Z這段工藝說的是——6 y/ E( z* A6 t- F5 y) Q% X# b
液固混合物通過一個過程后,固體中的部分液體被去除。; _* d/ U* Y% Q" B' s
對嗎?* ], R. A- f: L+ O1 ^8 b

作者: 2266998    時間: 2011-4-1 17:42
回復 andyany 的帖子9 h. ]" c7 b/ M. x

9 b$ G" \5 }! ^' v就是化工流傳里的擠壓脫水工藝,這個與機械專業聯系很多,搞機械的都可以翻譯,只是這些資料里有許多化工工藝的問題,但也基本是原理工藝,都好理解,比較費解的是前面的東西,合成的東西非常復雜,牽扯壓力、催化、溫度、反應等一系列問題,8 ^# ^* l- y. O- v
玩熟悉了,就都知道了,其實作資料翻譯還是很輕松的,起碼心理壓力非常小,有問題可以看圖,有書,都可以看,
/ z6 e# [. n6 T. d比較要命的是口譯,這個現場要說,尤其有老工程師在場,英語沒有基礎,但工藝特熟悉,這就非常難了,假如你給我的項目組作口譯,就非常輕松了,不會你還可以開溜,以前與法國佬干事情,那公司的翻譯最后都溜光了,鼎鼎大名的公司啊,你說鬼子歧視,我覺得不歧視你,才怪,哈哈,
- C) |9 P1 J; I
9 l0 G7 r9 Z* _& X2 r9 n7 K我見過各種各樣的事情,我年輕作菜鳥的時候,有師父,師傅吩咐的東西,都得玩了,大斷面鋼梁得算,資料得翻譯,一大本那種,翻譯圖紙,師傅談判,得跟著,現場翻譯,哪有作徒弟那么輕松的,現在做徒弟都什么德行,哈哈 4 x: L8 i, ^/ r* E7 w7 `3 K

作者: andyany    時間: 2011-4-2 09:36
想在您這里做事。因為是非專業,所以從筆譯干起可行性更好些。+ |  h4 Y# v+ g8 N0 [
您看我夠格嗎?
作者: 2266998    時間: 2011-4-2 09:59
回復 andyany 的帖子
( p# S) Y3 A1 k. N) G9 ]
, i2 m3 |9 a) y9 q6 r; R. x8 t大蝦還得再努力一下,我這里譯東西,人家甲方都有要求的,費用也高,象上面說的這個手冊,是大型化工公司的,都是翻譯公司不接的活兒,才拿過來的,我基本也不在這方面掙錢,但一定要譯好,否則以后沒法見人家,人家從來不與俺討價的,這是信任,
+ Y. D0 Q6 A8 W0 c9 }2 R6 T$ D7 d% P; Z+ b
我的要求就是每天基本可以翻譯6-7頁,不嚴格,但務必通順,明了,詞匯可以不對,但內容必須是準確無誤的,一點都不可以譯錯,尤其是工藝過程,這個沒有商量的,必須的,要比市面的翻譯公司的水平好許多才可以的,, K+ G1 s  |8 ?4 j7 d
2 h6 ]4 |- c) ^( a, v7 t
你按你現在的實際水平,你說一下你的身價,還有其它什么要求,我覺得在北京沒有6,7千是不可能生活的,要求就是來了能干活,我從來不試工,都是許諾制的,就這個,+ q9 a' d+ m/ y) N0 X) t' x+ T) Q0 z

作者: andyany    時間: 2011-4-2 10:48
回復 2266998 的帖子$ a7 ]0 {+ x9 @0 Z7 u# G+ P& R
& ]  Z. E/ ^# C# g
月薪8k,按國家規定上保險。
作者: 2266998    時間: 2011-4-2 10:56
本帖最后由 2266998 于 2011-4-2 10:58 編輯 4 R8 \- J3 q5 }4 z9 P' V$ U
7 b) _/ D. |0 Q! W( ]" S
回復 andyany 的帖子
/ E3 r9 d& l: t. y9 x- M
) B/ N1 C8 g' U0 K8 A6 i2 S薪水不是問題,哈哈,可以的,
$ N: A. ]' Y% o3 m9 ?% [大蝦看了前面那一段英文的文字了嗎,是否可以流暢翻譯?而不是像你昨天用機器翻譯的文字,務必要順暢
, T) v5 ^! \: {+ D' k5 ?
, r  {3 h- O; \2 @下面的文字這這樣的,你再看一下,謝謝
  _/ X8 x" p$ }8 W6 e) W8 A& L! J0 a
: v* U# H& z9 [( ~0 _* Q
At this point, with the system running properly, the Expeller and Expander/Dryer motor “Motor Load Relays” should be set for “Low” and “High” values (supplied by AIC only if our control system is included in the equipment scope). The alarm system will alert the operator of any changes in the crumb feed rates. If motor load to the Expeller decreases, the Expeller “Low Current” will alarm, warning the operator that the feed rate has changed and that appropriate steps to stabilize the system should be taken. In the case of the Expander/Dryer “Low Current” alarm, the operator may find that the Expander/Dryer hopper is blocked and he must initiate a “Controlled” shutdown of the system before an “Over-Temperature” condition results in the Expander/Dryer barrel. An  “Over-Temperature” condition in the barrel can quickly cause fires at the die plate, the Hot Box or downstream of the Hot Box. “Over Current” alarms typically indicate an increase in capacity.

) ^. b# P$ X5 M0 J, C/ c; I/ w$ Z6 A1 p4 e. n* x& p

作者: andyany    時間: 2011-4-2 11:31
回復 2266998 的帖子( O0 w" E- b$ z( k+ \, b! u/ X( T
' U  @: ^" V2 M) y4 R
就這一點而言,系統正常工作時,推進器和擴張/干燥器電機(電機負載繼電器)應設置高低值(僅當設備包含我們的控制系統時)。碎料注入速度變化時,報警系統就會向操作者報警。對推進器的電機負載降低時,推進器報警“電流低”,警告操作者輸入速度已經改變,應采取適當的措施使系統穩定。擴張/干燥器報警“電流低”時,操作者會發現擴張/干燥器的儲料器堵死。他必須在擴張/干燥器桶中產生過熱之前啟動一個“受控的”系統斷電。擴張/干燥器桶中的過熱很快就會使模盤、熱箱或其后端起火。“過流”報警一般意味著電容降低。

作者: 2266998    時間: 2011-4-2 12:21
回復 andyany 的帖子
, r% ]7 D+ J9 r, ~, D
% Q: |% x* P  a! K. Q- s哈哈,大蝦你好,總體翻的還不錯,我這里的家伙看了一下,你的譯文里省略了一些東西與詞匯,其實都應該翻出來,尤其是技術的東西與廠家的信息,這些有時候是很重要的,不該省略的,不可以省略,謝謝,
0 a) n; h2 y# P2 n# W! K( Q& v你現在的水平其實作個翻譯公司的翻譯還不錯,不翻譯專業文章,可能輕松一些,翻專業的比較辛苦,大致說一下,北京翻譯公司一般的事務翻譯,大約有5-6000元,你再努力一下,準確一些,做技術公司的技術翻譯也是可以的,只是還必須再加把勁," h0 h6 \- w+ K6 }6 G
謝謝,
6 `. Q( s! B6 G. H
作者: andyany    時間: 2011-4-2 13:01
本帖最后由 andyany 于 2011-4-2 16:19 編輯 3 X8 e1 p, W& I2 j# W* @
0 r4 Q( y9 {8 p* S+ ^/ d
您說的對,“技術的東西與廠家的信息"十分重要,任何情況下都不應有任何失誤。
9 t6 }3 L) \( p8 V1 l說聲抱歉!
+ f2 J" Z# z8 J
作者: solomoon    時間: 2011-4-4 00:28
在這時,系統運行正常的情況下, Expeller和 Expander/Dryer 馬達“馬達負載繼電器”應該分別設在“低”和“高”值。(只有在控制系統包括在設備范圍內時,才由AIC提供)碎料注入速度變化時,報警系統就會向操作者報警。對推進器的電機負載降低時,推進器報警“電流低”,警告操作者輸入速度已經改變,應采取適當的措施使系統穩定。擴張/干燥器報警“電流低”時,操作者可能會發現擴張/干燥器的儲料器堵死。他必須在擴張/干燥器桶中產生過熱之前啟動一個“受控的”開關。擴張/干燥器桶中的過熱很快就會使模盤、熱箱或其后端起火。“過流”報警一般意味著容量降低。
作者: yxugdahtbupm    時間: 2011-6-16 11:28
剛出校門那會兒,想著在國內干一輩子機械算了,頂多有一些方言上的障礙,英語之類的神馬都是浮云。。
! J* e% ~9 z% n" g/ C誰知道進了一家正兒八經的自主的純國產的公司,客戶竟然全是歐洲、日本、美國、印度。。神馬地方都有。。
) b4 @" {& G5 \/ g和同事討論問題,沒有一句話不帶外國詞。。哈哈,我郁悶好長一段時間。
作者: EDDY_ZHAN    時間: 2011-6-24 13:40
回復 2266998 的帖子; A7 {% w+ ~/ f$ `+ V; E

" B4 F1 A; \' T6 c6 r  T" x/ Z我擅長翻譯英文的石油化工設備與機械的專業資料,可以給我留言




歡迎光臨 機械社區 (http://www.ytsybjq.com/) Powered by Discuz! X3.5