熱度 5|
而餛飩皮和餃子皮也對應(yīng)著這兩種氣質(zhì),口感迥然不同。餛飩皮講究的是輕薄飄逸,像是姑娘家的裙裝一般,要柔軟,要透光。江南有種小餛飩名為“縐紗餛飩”,吃的重點(diǎn)就在于飄飄欲仙的餛飩皮,有如縐紗一般在鮮美的餛飩湯中輕舞飛揚(yáng),最迷人的莫過于餛飩皮混合著湯汁,滑入口中的那一瞬間輕盈活潑的感覺,而其中包的一點(diǎn)點(diǎn)純?yōu)樘狨r味的肉餡,倒是基本上都可以忽略不計了。而餃子皮講究的則是恰到好處的韌勁,其厚薄也要掌握得當(dāng),不能厚到?jīng)]有嚼頭,也不能薄到失去了骨架。在我的理解中,餃子皮就像一位將軍的上好制服一樣,要硬挺,但又要舒適,這其中微妙而復(fù)雜的度的拿捏,確實(shí)值得興師動眾一番。所以北方人一包餃子,全家都得參與,面到底得搟到什么境界,餡料的咸淡調(diào)制得如何,這都得讓長輩說了算。從這一點(diǎn)出發(fā)來看,一枚餃子的誕生,也更像是中國人對男丁出生般的眾望所歸。
如果說世界上還有另一個民族的人,如中國人一般對餛飩和餃子這兩樣?xùn)|西有著說不完的愛恨情愁,那就是意大利人了。在意大利,有名叫“Tortelli”和“Ravioli”的兩種包餡食物,前者更像我們的餛飩,后者更像我們的餃子。但實(shí)際上,這兩個詞也相互通用了好幾百年。雖然意大利人一眼就能分辨出,方形的鼓鼓囊囊的是他們的餃子,有個對折的是他們的餛飩,但在很多地方,Tortelli也會變成方形,Ravioli也可能心血來潮地被對折。從技術(shù)上來說,Ravioli是重餡料的,因為這個詞的意思便是“里頭包的東西”。時至今日,你還能吃到“裸餃”,也就是沒有皮的Ravioli,那看上去就像是一顆一顆的丸子。而Tortelli則更重視面皮本身,因為它在意大利文里的意思便是“餅皮”。
有意大利人說,意大利餛飩里大多包肉餡,而意大利餃子則多素餡,但據(jù)我觀察,顯然這是個有失偏頗的說法。因為在歐洲,那些包著乳酪、蘑菇、防風(fēng)草根或番紅花的意大利小餛飩顯然正大行其道,而在美國,你甚至可以吃到龍蝦肉餡的巨大的意大利方餃。據(jù)說,還有一種比Tortelli更為迷你的小餛飩,被稱為“愛神肚臍”的,是意大利餛飩派人士的心頭好。傳說這種小餛飩雖被命名為“愛神肚臍”,實(shí)則卻是一位與某面點(diǎn)師傅有染的已婚婦女的肚臍。面點(diǎn)師傅由于將這肚臍模仿得太逼真,竟然當(dāng)場被當(dāng)事人的老公認(rèn)了出來,暴打和追殺之后,流傳千古的則是這形狀曖昧的小餛飩,不說這餛飩風(fēng)流都不行。
Archiver|手機(jī)版|小黑屋|機(jī)械社區(qū) ( 京ICP備10217105號-1,京ICP證050210號,浙公網(wǎng)安備33038202004372號 )
GMT+8, 2025-7-14 12:57 , Processed in 0.046427 second(s), 18 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.5 Licensed
© 2001-2025 Discuz! Team.